Umeå Akademiska Kör

Riu riu chiu la guarda ribera, Cancionero de Upsala #445, 1556, Mateo Flecha?

Riu riu chiu = also the Nightingale sound

VILLANCICOS De diueros Autores, a dos, y a tres, y a quatro, y a cinco bozes, agora nueuamente corrigidos.
Ay mas ocho tones de Canto Ilano, y o cho tonos de Canto de Organo para que puedam,
A provechar los que, A cantar comencaren Venetiis, M D LVI (1556)

Original Spanish Text Approximate English translation Ungefärlig svensk översättning
     
Chorus Chorus Refräng
     
Riu riu chiu la guarda ribera
Dios guardo el lobo de nuestra Cordera
Dios guardo el lobo de nuestra Cordera
River roaring river guard our homes in safety
God has kept the black wolf from our lamb our Lady
God has kept the black wolf from our lamb our Lady
Den rytande floden beskyddar våra hem.
Gud har hållit den svarta vargen borta från våra lamm, våra damer,
Gud har hållit den svarta vargen borta från våra lamm, våra damer.
     
Verses Verses Verser
     
El lobo rabioso la quiso morder
Mas Dios poderoso la supo defender
Quizola hazer que no pudiese pecar
Ni aun Original esta Virgin no tuviera
The rabib wolf tried to bite her,
But God Almighty knew how to defend her,
Pure He wished to create her impervious to sin
That first sin of man never touched the Virgin sainted
Den ursinniga vargen försökte bita ihäl henne,
men vår allsmäktige Gud vet hur han skall förvara henne,
I sin renhet ville Han göra henne omotaglig för synd,
människans första synd berörde alldrig den heliga Jungfrun.
     
Este qu'es nacido es el Gran Monarca
Christo Patriarca de carne vestido
Hemos redemido con se hazer chiquito
Aunqu'era infinito finito se hiziera
He who's now begotten is our mighty monarch
Christ our Holy Father in human flesh embodied
He has brought atonement by being born so humble
Though he is immortal as mortal was created
Den som nu blivit född är vår mäktiga konung.
Vår heliga Fader, Kristus som förkroppsligats i mänskligt kött.
Han bringade oss försoning genom att födas ringa.
Fastän odödlig, skapad som dödlig.
     
Muchas profecias lo han profetizado,
Ya un nuestros dias lo hemos al consado
Adios humanado vemos en el suelo,
Yal hombre nelcielo porquel le quistera.
Many ancient prophets told that He would come;
Now within our own time we know it has come true
God in shape of human we see on earth's domain,
Man in Heaven reigns, so He wished it done to aid us.
Många profeter före honom berättade att han skulle komma;
Nu i vår egen tid, vet vi att det besannats
Vi ser Gud i skepnad som en människa på jorden,
Mannen regerar i himmelen, ville Han uppfylla för att hjälpa oss.
     
Yo vi mil garzones que andaban cantando,
por aquí volando, haciendo mil sones,
diciendo a gascones: "Gloria sea en el cielo
y paz en el suelo", pues de sus nasciera.
A thousand singing herons I saw passing,
Flying overhead, sounding a thousand voices,
Exhulting, "Glory be in the
heavens, and peace on earth, for Jesus has been born."
Jag såg tusen sjungande hägrar passera oss,
som flög över våra huvuden, och lät som tusen röster,
som ropade ut: "ära i himmelen
och frid på jorden, ty Jesus har blivit född".
     
Este viene a dar a los muertos vida
y viene a reparar de todos la caída;
es la luz del día aqueste mozuelo;
este es el cordero que San Juan dixera.
He has come to offer life to dead and dying,
He comes to atone for the fall of all mankind;
Light of hope, farshining, Is he, this baby boy,
Lamb of God, our joy, Just as good Saint John related.
Han kom för att ge liv åt döda och döende,
Han kom för att gottgöra mänsklighetens synder;
Detta gossebarn är Han som stålat överallt,
Guds lamm, vår glädjekälla, precis så bra Johannes ord.
     
Mira bien queos quadre que ansina lo oyera,
Que Dios no pudiera hacer la mas que madre,
El quera su padre hoy della nascio
Y el que la drio su hijo so dixera.
In His wish to please us, God could do no other,
Loving us so deeply, Than make of her a mother.
He who was His Father was born of her tonight;
He who gave her life, was His own Son mild and gracious.
Gud kunde inget annat göra i sin önskan att behaga oss,
då han älskade oss så djupt, än att göra henne till moder,
Han som var Hans Fader, föddes av henne ikäll;
Han som gav Henne liv, var han egen Son, mild och älskvärd.
     
Pues que ya tenemos lo que deseamos,
todos juntos vamos, presentes llevemos;
todos le daremos muestra voluntad,
pues a se igualar con el hombre viniera.
We have now the very One we've always prayed for.
Let's all go as neighbors And presents we will bear.
Let's no longer tarry our love and faith to give,
Since He came to live Here among us as our Savior.
Vi har nu fått den Enda som vi alltid har bett om.
Låt oss alla som grannar bära fram gåvor.
Låt oss inte dröja med att ge vår kärlek och tro,
för han kom för att leva med oss som vår frälsare.
     

This page has been visited
2491 times since 2006-11-04.
Updated
2006-11-12.
Generated in EditPadLite
with W3schools support.
Web-page-responsible: Göran Westling
akadkor@acc.umu.se