Original Spanish Text |
Approximate English translation |
Ungefärlig svensk översättning |
| | |
E la don don,
Verges Maria,
e la don don,
peu cap desanque
que nos dansaron.
|
Ding, dong,
Virgin Mary,
Ding, dong,
How we will dance!
|
Ding dong,
jungfru Maria,
Ding Dong
Som vi skall dansa!
|
| | |
O garçons, aquesta nit
una verges na parit
un fillo qu’es tro polit
que non aut au en lo mon.
|
Oh, people this night
a virgin gave birth
to a child so fine,
there’s no equal on earth.
|
O mänsklighet, idenna natt
har en jungfru fött
ett barn så fint
att dess like ej finns på jorden.
|
| | |
Digas nos qui t’ho la dit
que verges n’haja parit
que nos mai havem ausit
lo que tu diu, giranthom.
|
Tell us who told you
that a virgin gave birth,
for we never heard
such a thing, good sir.
|
Berätta för oss som det berättats för dig,
att en jungfru födde ett barn
för vi har aldrig hört
något sådant, min Herre.
|
| | |
A eo dian los argeus
que cantaven altas veus
la grolla n’ecelsis Deus
qu’en Belem lo trobaron.
|
The angels sang glory
to God in the the highest,
for in Bethlehem town
the child was found.
|
Änglarna sjöng ära
vare Gud i höjden
för i Betlehems stad
belv ett barn till.
|
| | |
Per seńau nos an birat
que verets embolicat
de drapets molt mal faxat
lo ver diu petit garçon.
|
Through signs we were told
that truth would be wrapped
in a very poor blanket,
a small boy, the true God.
|
Genom tecken berättades det för oss
att sanningen skulle uppenbara sig
i ett simpelt hästtäcke
en liten pojke, den sanna Guden.
|
| | |
Vin Perot i a Diu verai
i a la Verges sa mai
un sorron li portarai
que sera ple de coucom.
|
Peter comes near and
to God and the Virgin
he brings a bundle
that is full of treats.
|
Peter kommer nära och
för till Gud och Jungfrun
ett knyte
fullt med hot.
|
| | |
Ara canta tu Beltran
per amor deu Sant Infan
i aprés cantara Joan
i donar nos han coucom.
|
Now Father Beltran will sing
for love of the Holy Child
and after, John will sing
and then they’ll give us sweets.
|
Nu sjunger fader Beltram
för kärlek till det heliga barnet
och därefter sjunger John
och sedan ger de oss sötsaker.
|
| | |
U be cantare sus dich
per Jesus mon bon amich
que nos sauvara la nit
de tot mal quan hom se dorm.
|
He will sing his song
for Jesus my good friend
who will guard us from all harm
while we sleep through the night.
|
Han sjunger sin sång
för min gode vän Jesus,
som skyddar oss från fara
när vi sover på natten.
|